Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Irving, Washington

  • 1 Irving, Washington

    (1783-1859) Ирвинг, Вашингтон
    Писатель, историк, эссеист. Популярность к нему пришла, когда в 1809 была опубликована "История Нью-Йорка от сотворения мира до конца голландской династии" ["A History of New York, from the Beginning of the World to the End of the Dutch Dynasty"], бурлескно-комическое повествование о нравах и традициях города, в основном в те времена, когда он еще назывался Новым Амстердамом [ New Amsterdam]. Дидрих Никербокер [ Diedrich Knickerbocker], персонаж, от имени которого рассказана "История", стал символом Нью-Йорка. В 1815 переехал в Англию, где продолжал писать новеллы и эссе как из американской, так и европейской жизни: "Книга эскизов" ["The Sketch-Book of Geoffrey Crayon, Gent."] (1820), "Брейсбридж-холл" ["Bracebridge Hall, or, The Humorists"] (1822), "Рассказы путешественника" ["Tales of a Traveller"] (1824) и др. В первую из этих книг вошли новеллы "Рип ван Винкль" ["Rip Van Winkle" (Rip Van Winkle)] и "Легенда сонной лощины" ["The Legend of the Sleepy Hollow"], в третью - "Дьявол и Том Уокер" ["The Devil and Tom Walker"], ставшие классикой американской литературы. В 1826 занял пост атташе в американском дипломатическом представительстве в Мадриде. Жизнь в Испании оставила заметный след в его творчестве: увлекшись историей и культурой страны, он написал биографию Колумба ["History of the Life and Voyages of Christopher Columbus"] (1828), "Хронику покорения Гренады" ["A Chronicle of the Conquest of Granada"] (1829) и книгу сказок и эссе "Альгамбра" ["The Legends of the Alhambra"] (1832). Вернувшись в 1846 в Америку, публиковал эссе и биографическую прозу, в том числе известную биографию Дж. Вашингтона [ Washington, George]. Был первым профессиональным писателем Америки, получившим европейское признание. Его стиль во многом остался в рамках британской традиции (В. Скотт, О. Голдсмит и т.д.), сюжеты часто традиционны или заимствованы из европейского фольклора, но красота и грациозность языка и несомненный талант рассказчика обеспечили его произведениям непреходящую популярность

    English-Russian dictionary of regional studies > Irving, Washington

  • 2 Irving, Washington

    Ирвинг, Вашингтон (17831859), знаменитый писатель, родоначальник американской новеллы

    ‘The Sketch-Book' («Книга эскизов», 1819)


    ‘Alhambra' («Альгамбра», 1832)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Irving, Washington

  • 3 Irving

    n. Washington (1783-1859) 미국의 작가

    English-Korean dictionary > Irving

  • 4 burying the hatchet

    1) Примирение между индейцами и белыми. Часто словосочетание относится к конкретному индейцу или белому, решившему не участвовать в насилии. В книгах по истории ирокезов [ Iroquois] упоминается обычай выкапывать дерево, складывать в яму оружие и вновь сажать в нее дерево. В некоторых случаях индейцы объявляли войну, втыкая томагавк [ tomahawk] в столб в центре поселения белых. Точное происхождение выражения неизвестно; его первое использование в литературе принадлежит Вашингтону Ирвингу [ Irving, Washington]
    2) перен Примирение, начало мира

    English-Russian dictionary of regional studies > burying the hatchet

  • 5 bushwhacker

    ист
    "бродяга"
    Прозвище партизан-конфедератов во время Гражданской войны [ Civil War], привыкших пробираться сквозь дикие места и устраивать засады. Впервые в таком смысле было употреблено в 1809 по отношению к снайперам В. Ирвингом [ Irving, Washington].
    тж bush whacker

    English-Russian dictionary of regional studies > bushwhacker

  • 6 Diedrich Knickerbocker

    Персонаж и рассказчик в "Истории Нью-Йорка" ["A History of New York"] (1809) В. Ирвинга [ Irving, Washington]. эксцентричный джентльмен в бархатных штанах, парике с косичкой и треугольной шляпе. Один из символов города Нью-Йорка [ New York City]

    English-Russian dictionary of regional studies > Diedrich Knickerbocker

  • 7 Irvington

    Населенный пункт [ township] на северо-востоке штата Нью-Джерси, северный жилой и промышленный пригород г. Ньюарка [ Newark]. 60,6 тыс. жителей (2000). Производство игрушек, изделий из кожи, фотооборудования, красок, строительных материалов, металлообработка, машиностроение. Основан в 1692 под названием Кэмптаун [Camptown], в 1852 переименован в честь писателя В. Ирвинга [ Irving, Washington], купившего в 1835 пригородную усадьбу Саннисайд [Sunnyside].

    English-Russian dictionary of regional studies > Irvington

  • 8 Jefferson, Joseph

    (1829-1905) Джефферсон, Джозеф
    Актер, знаменитый комик XIX в. Работать в театре начал еще ребенком и выступал на сцене более 70 лет. Особую известность ему принесла роль Рипа Ван Винкля [ Rip Van Winkle] в пьесе, которую он совместно с ирландским драматургом Д. Бусиколтом написал по одноименному рассказу В. Ирвинга [ Irving, Washington] и сыграл в 1865 в лондонском театре "Аделфи", а затем в последующие 40 лет с триумфом исполнял во многих театрах США и за рубежом

    English-Russian dictionary of regional studies > Jefferson, Joseph

  • 9 Knickerbocker

    Семья первых голландских поселенцев, прибывших в Америку в 1674 и основавших Новый Амстердам [ New Amsterdam], который стал позднее Нью-Йорком. Имя главы семейства - Хармена Х. Никербокера [Knickerbocker, Harmen Hansen] (1650?-1716?) получило широкое распространение после издания В. Ирвингом [ Irving, Washington] "Истории Нью-Йорка" ["A History of New York, from the Beginning of the World to the End of the Dutch Dynasty"] - одной из самых нашумевших мистификаций в истории американской литературы. Ирвинг придумал автора книги - историка Дидриха Никербокера [ Diedrich Knickerbocker]. Слово "никербокер" стало прозвищем нью-йоркцев

    English-Russian dictionary of regional studies > Knickerbocker

  • 10 Rip Van Winkle

    Герой одноименной новеллы В. Ирвинга [ Irving, Washington] (1819), житель голландской колонии в Америке, который выпил волшебное вино, поднесенное ему гномами, и проспал 20 лет. Проснувшись, он обнаружил, что жизнь кругом сильно изменилась, а сам он уже гражданин США. Имя героя стало нарицательным

    English-Russian dictionary of regional studies > Rip Van Winkle

  • 11 tall tales

    Традиционный американский жанр устного народного творчества, ставший впоследствии литературным жанром. Зародился на Диком Западе [ Wild West, Frontier], на земле, не имевшей для переселенцев исторического прошлого, где самое неправдоподобное явление или событие могло показаться правдой. Эти невероятные истории с самым серьезным видом рассказывались "старожилами" новичкам, которые были готовы поверить во что угодно: что в соседнем болоте живут такие большие комары, что они могут поднять в воздух человека; что на Великих равнинах [ Great Plains] в самые страшные зимние морозы солнце не может взойти, потому что примерзает к краю земли; что гремучая змея может свернуться в кольцо, ухватив себя зубами за хвост, и в таком виде катиться по земле колесом... Легендарными героями - а иногда и рассказчиками таких баек были Дэниел Бун [ Boone, Daniel], Пол Баньян [ Paul Bunyan], Дэви Крокетт [ Davy (David) Crockett], Майк Финк [ Mike Fink], Джиб Морган [ Gib Morgan], Пекос Билл [ Pecos Bill], Джон Генри [ John Henry], Билли Кид [ Billy the Kid], Джонни Яблочное Семечко [ Johnny Appleseed], Баффало Билл [ Buffalo Bill], Энни Оукли [ Oakley, Annie] и многие другие. В литературу байки вошли через "Историю Нью-Йорка, написанную Дидрихом Никербокером" В. Ирвинга [ Irving, Washington], раннее творчество М. Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] и др.
    тж tall talk

    English-Russian dictionary of regional studies > tall tales

  • 12 Tarrytown

    Поселок [ village] в юго-восточной части штата Нью-Йорк, в графстве Вестчестер [Westchester County]. Находится в 38 км к северу от г. Нью-Йорка, на р. Хадсон [ Hudson River]. 11 тыс. жителей (2000). Основан в 1645; получил развитие после приобретения здешних земель в 1680 торговцем Ф. Филипсом [Philipse, Frederick]. Здесь писатель В. Ирвинг [ Irving, Washington] провел последние годы жизни (восстановлен дом писателя "Саннисайд" [Sunnyside]). Находится в т.н. "Сонной лощине" [Sleepy Hollow]. В XIX в. в Тэрритауне жили многие магнаты, в том числе Джей Гулд [ Gould, Jay], чей "готический" особняк "Линдхёрст" [Lyndhurst] превращен ныне в музей. Колледж Мэримаунт [Marymount College] (1907).

    English-Russian dictionary of regional studies > Tarrytown

  • 13 ‘Legend of Sleepy Hollow, The’

    «Легенда о спящей лощине», рассказ Вашингтона Ирвинга [*Irving, Washington]. Центральный персонажИкабод Крейн [Ichabod Crane], тщеславный и трусоватый школьный учитель, влюблён в девушку; его соперник Бром Боунс [Brom Bones] наводит страх на Крейна, появляясь в виде мистического всадника без головы

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Legend of Sleepy Hollow, The’

  • 14 Crane, Ichabod

    [kreɪn, ˊɪkǝbod] Крэйн, Икабод, персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга [*Irving, Washington] «Легенда о спящей лощине» [*‘Legend of Sleepy Hollow']

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Crane, Ichabod

  • 15 New York

    [ˏnju:ˊjɔ:k] Нью-Йорк, штат на северо-востоке США, крупнейший из группы Средне-Атлантических штатов США, граничит на севере с канадской провинцией Онтарио <назв. в честь герцога Йоркского [Duke of York]; Йорк [York] — город в Англии>. Сокращение: NY. Прозвища: «имперский штат» [*Empire State], «всегда ввысь»/«всё выше» [*Excelsior], «штат никербокеров» [*Knickerbocker State]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Столица: г. Олбани [*Albany]. Девиз: «Всегда ввысь» (лат. ‘Excelsior’ ‘Ever upward’). Цветок: роза [rose]. Птица: синица [bluebird]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Животное: бобр [beaver]. Рыба: речная форель [brook trout]. Драгоценный камень: гранат [garnet]. Площадь: 122310 кв. км (47,224 sq. mi.) (30- е место). Население (1992): 18,2 млн. (2- е место). Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York City], Буффало [*Buffalo II], Рочестер [*Rochester], Йонкерс [Yonkers], Сиракьюс/Сиракузы [Syracuse], Олбани [*Albany]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, финансы, швейная и полиграфическая промышленность, связь, туризм, транспорт, сфера обслуживания. Основная продукция: книги и периодические издания, одежда, фармацевтика, машины, инструменты, игрушки и спорттовары, электроника, автомобильные и авиационные комплектующие детали. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, капуста, цветная капуста, сельдерей, вишня, виноград, картофель, кукуруза, зелёный горошек, зрелый горох, фасоль, бобы, сладкая кукуруза. Продукция: молоко, сыр, кленовый сироп, вино. Животноводство (1990): скота — 1,6 млн., свиней103 тыс., овец92 тыс., птицы — 9,8 млн. Лесное хозяйство: хвойные и смешанные леса; производство пиломатериалов. Минералы: цинк, поваренная соль, цементное сырьё, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 54 млн. долл. История. Считается, что первооткрывателем района нынешнего штата Нью-Йорк был итальянский мореплаватель — флорентиец Джиованни Веррацано [*Verrazano, Giovanni], который в 1524 вошёл в Нью-Йоркский залив. В 1609 англичанин Генри Гудзон [*Hudson, Henry], состоявший на службе у голландцев, прошёл вверх по реке, носящей теперь его имя, и в том же году француз Самуэль де Шамплейн [*Champlain, Samuel de], открыл оз. Шамплейн [Lake Champlain]. В 1624 голландцы основали первое поселение в районе нынешнего г. Олбани, а вскоре Питер Минуит [*Minuit, Peter] купил у индейцев о-в Манхаттан, в 1626 здесь было основано поселение Новый Амстердам [New Amsterdam]. В 1664 голландские поселения были захвачены англичанами, и Новый Амстердам переименован в Нью-Йорк. На территории штата проходили войны с французами и индейцами (16891763), велись боевые действия против англичан во время Войны за независимость и в 1812: 92 сражения из общего числа 300 произошли на территории штата Нью-Йорк, в том числе бой у Бемис-Хайтс под Саратогой, явившийся поворотным пунктом в Войне за независимость. Бурное развитие штат получил с открытием канала Эри [*Erie Canal], соединившим р. Гудзон с Великими озёрами (1825). Период после Гражданской войны характеризуется дальнейшей индустриализацией, притоком огромного числа иммигрантов, различного рода махинациями политических деятелей (см. Boss Tweed; Tammany Hall). После II мировой войны был открыт морской путь Св. Лаврентия [*St. Lawrence Seaway], проложены новые магистрали [Governor *Thomas E. Dewey Thruway]. Достопримечательности: г. Нью-Йорк [*New York City] с его небоскрёбами, театрами, парками, памятниками, историческими местами и т.п.; Ниагарский водопад [*Niagara Falls]; горы Адирондак [*Adirondack] и Кэтскил [*Catskill]; оз. Фингер-Лейкс [Finger Lakes]; пляжи Лонг-Айленда [*Long Island]; курорт минеральных вод Саратога-Спрингс [*Saratoga Springs], где проводятся скачки; поместье «Филипсбург-Манор» [Philipsburg Manor]; реставрированный дом писателя Вашингтона Ирвинга [*Irving, Washington] в Саннисайде [*Sunnyside]; голландская церковь Спящей долины в Тарритауне [*Tarrytown]; Военная академия в Уэст-Пойнте [*United States Military Academy at West Point]; Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]; форты Стануикс [Stanwix] и Тикондерога [Ticonderoga]; дома-музеи Франклина Д. Рузвельта в Гайд-Парке [*Hyde Park] и Теодора Рузвельта в Ойстер-Бее [Oyster Bay]; Музей бейсбольной славы в Куперстауне [*Cooperstown]; Корнингский стекольный центр [Corning Glass Center] и фабрика Стойбена в Корнинге [Steuben factory]; дом Фенимора Купера [*Fenimore House]; площадь Эмпайр-Стейт-Плаза в Олбани [*Albany]; Олимпийская деревня в Лейк-Плэсиде [Lake Placid]. Знаменитые ньюйоркцы: Антони, Сюзанна [*Anthony, Susan], активистка борьбы за предоставление избирательных прав женщинам; Истман, Джордж [*Eastman, George], изобретатель и предприниматель; Филмор, Миллард [*Fillmore, Millard], 13-й президент США; братья Гершвины, Джордж и Айра [*Gershwin, George and Ira], композитор и поэт-песенник; Мелвилл, Герман [*Melville, Herman], писатель; Рузвельт, Франклин [*Roosevelt, Franklin Delano], 32-й президент США; Рузвельт, Теодор [*Roosevelt, Theodore], 26-й президент США; Ван Бурен, Мартин [*Van Buren, Martin], 8-й президент США; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт. Ассоциации: штат Нью-Йорк прежде всего ассоциируется с городом Нью-Йорком, считающимся деловым и культурным центром страны [*Big Apple]; широко известны основные районы Нью-Йорка [*boroughs]: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], знамениты Китайский квартал [*Chinatown] и Брайтон-Бич, где живут иммигранты из России, престижный район творческой интеллигенции — Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village]; назв. одной из улиц Нью-ЙоркаБродвея [*Broadway] стало синонимом театральной жизни [Broadway theaters, Broadway musicals, *off-Broadway]; в городе находятся главный театр страны — «Метрополитен-опера» [*Metropolitan Opera House] и крупнейший художественный музей — «Метрополитен» [*Metropolitan Museum of Arts]; на площади Таймс-Сквер [*Times Square] устанавливается главная ёлка страны, там проводится отсчёт времени в канун Нового года [big count-down] и самое шумное новогоднее гулянье [big party]; здесь находится штаб-квартира ООН, Статуя Свободы [*Statue of Liberty], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchage], город, где все спешат делать деньги [*time is money’]. Штат Нью-Йорк — это и «Верхний Нью-Йорк» [*upstate New York] — Адирондакские горы [*Adirondacks], Ниагарский водопад [*Niagara Falls], крупные промышленные центрыБуффало [*Buffalo II] и Рочестер [*Rochester] (в последнем находятся головные предприятия фирмы «Кодак« [Kodak]); престижные вузы страны: Колумбийский [*Columbia University] и Корнеллский [*Cornell University] университеты. Хотя сейчас штат Нью-Йорк уступает Калифорнии по населению и по развитию новейших отраслей промышленности, он по-прежнему остаётся, по выражению Джорджа Вашингтона, «столицей империи» [‘seat of the empire’]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York

  • 16 Rip Van Winkle

    1. Рип Ван Винкль, герой одноименной новеллы (1820) Вашингтона Ирвинга [*Irving, Washington]. После игры в кегли и изрядной попойки в горах с гномами впадает в глубокий сон. Просыпается через 20 лет, уже стариком, и обнаруживает, что всё изменилось: жена умерла, дочь вышла замуж, а в стране произошла Американская революция
    2. перен. отсталый человек, не слыхавший о новых идеях, новой моде и т.п.

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Rip Van Winkle

  • 17 Tarrytown

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Tarrytown

  • 18 noise abroad

    1) делать достоянием гласности; распространять (особ. слухи) [этим. библ. Luke I, 65]

    The most searching and elaborate mathematical examinations were conducted with a view to showing the fabulous profits of the street-car trust in future years. The fine hand of Eastern banking-houses was detected and their sinister motives noised abroad. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LXI) — Газеты производили доскональнейшие математические выкладки, дабы наглядно показать населению, какие баснословные барыши ожидают в недалеком будущем объединение городских железных дорог. Они увидели в этом руку финансистов Восточных штатов и разоблачали их черные махинации.

    He... had been the first white man to taste the medicinal waters of Saratoga Springs, the fame of which had since been noised abroad... (V. W. Brooks, ‘The World of Washington Irving’, ch. II) — Сэр Уильям Джонсон... был первым белым человеком, которому довелось испить целебной воды в городе Саратога-Спрингс; а с тех пор слава об этих источниках широко распространилась.

    Large English-Russian phrasebook > noise abroad

  • 19 Venturini, Edward D.

    1888-1960
       En 1922 realiza la que es su primera pelicula, The Headless Horseman, basada en el relato “Sleepy Hollow”, de Washington Irving. Este detalle relaciona a un director tan poco conocido como Edward D. Venturini con el cine actual. Poco conocido y, desde luego, poco prolifico: un total de siete largometrajes, entre 1922 y 1939, conforman su obra, cuya organizacion es muy curiosa: dos peliculas mudas, la ya citada y un western realizado en 1923; tres peliculas dirigidas en Mexico a comienzos del sonoro, y los dos westerns que se relacionan aqui.
        In Old Mexico. 1938. 62 minutos. Blanco y Negro. Paramount. William Boyd, Russell Hayden, George Hayes, Jan Clayton.
        The Llano Kid. 1939. 70 minutos. Blanco y Negro. Paramount. Tito Guizar, Gale Sondergaard.

    English-Spanish dictionary of western films > Venturini, Edward D.

  • 20 Ichabod Crane

    Ichabod Crane ['ɪkəbɒd-]
    = personnage dans 'The Legend of Sleepy Hollow' de Washington Irving, qui se croit poursuivi par un chevalier sans tête

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Ichabod Crane

См. также в других словарях:

  • Irving, Washington — Irving, Washington, geb. in New York 1780, bildete sich frühzeitig durch Studien fremder Sprachen und Reisen in Europa. Nach seiner Rückkehr gab er im Verein mit Cooper die »Salmagundi« und kurz darauf in »Dietrich Knickerbockers humorous account …   Damen Conversations Lexikon

  • Irving,Washington — Irving, Washington. 1783 1859. American writer remembered for the stories “Rip Van Winkle” and “The Legend of Sleepy Hollow,” contained in The Sketch Book (1819 1820). * * * …   Universalium

  • Irving Washington (cricketer) — William Arthur Irving Washington was a first class cricketer who played 44 matches for Yorkshire County Cricket Club (1900 1902). He also appeared for Griqualand West (1904/05), Transvaal (1906/07) and the Players (1902). He also played for… …   Wikipedia

  • Irving, Washington — born April 3, 1783, New York, N.Y., U.S. died Nov. 28, 1859, Tarrytown, N.Y. U.S. author, called the first American man of letters. He began his career as a lawyer but soon became a leader of the group that published Salmagundi (1807–08), a… …   Universalium

  • IRVING, WASHINGTON —    popular American essayist and historian, born of British parentage in New York, was delicate in early life; his education suffered accordingly, and he travelled in Europe, 1804 6, visiting Italy, France, and England; returning to New York he… …   The Nuttall Encyclopaedia

  • Irving, Washington — (1783 1859)    Essayist and historian, b. in New York, s. of William I. who had emigrated from Scotland. He was in his youth delicate, and his education was somewhat desultory, but his f. had a fine library, of which he had the run, and he was an …   Short biographical dictionary of English literature

  • Irving, Washington — ► (1783 1859) Escritor e historiador estadounidense. Obras: Libro de los bocetos (1819 20) e Historia de Nueva York (1809), firmada con el seudónimo de Diedrich Knickerbocker. En España, es particularmente famosa su obra Cuentos de la Alhambra… …   Enciclopedia Universal

  • Irving, Washington —    см. Ирвинг, Вашингтон …   Писатели США. Краткие творческие биографии

  • Washington Irving — (* 3. April 1783 in New York; † 28. November 1859 in Sunnyside, Tarrytown) war ein amerikanischer Schriftsteller. Mit an englischen Stilvorbildern geschulten Satiren über die Gesellschaft und Geschichte der Stadt New York wurde er im ersten… …   Deutsch Wikipedia

  • Washington Irving — (Manhattan, Nueva York, 3 de abril de 1783 – Tarrytown, Wetschester, Estado de Nueva York, 28 de noviembre de 1859) fue un escritor estadounidense del Romanticismo. Biogr …   Wikipedia Español

  • IRVING (W.) — IRVING WASHINGTON (1783 1859) La vie du «premier homme de lettres» américain couvre presque exactement une phase cruciale de l’histoire de la jeune nation. Né en 1783, dans la cité de New York, l’année où le traité de Paris met fin à la guerre… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»